Десятилетней давности фасад кинотеатра на Елисейских полях

Л'амур тужур: французский опыт локализации

27 августа 2014

Не знаю, как вы, а я постоянно натыкаюсь на возмущенные комментарии по поводу той или иной локализации названия фильма. Да что там натыкаюсь, я сама подчас возмущаюсь. «Да как так можно вообще!», «Да они английского (французского, корейского, немецкого, нужное подчеркнуть) языка не знают», «Фильм вообще не про это!». А давайте посмотрим, как с локализациями во Франции обстоит дело.

В России, как известно, есть три пути локализации названия.

Первый — самый простой, прямой (возможно, с минимальными изменениями) перевод названия. How to train your dragon — «Как приручить дракона», Fury — «Ярость». Лучше всего работает с фильмами, где название совпадает с именем собственным. К примеру, Lucy становится «Люси», I Frankenstein превращается в «Я, Франкенштейн», а Pompeii остаются «Помпеями».

Второй путь, по совместительству — основная причина громких ругательств, представляет собой придумывание фильму совершенно другого названия. Непереводимая игра букв The F Word выходит на экраны под названием «Дружба — и никакого секса», отчаянное All is lost оборачивается оптимистичным «Не угаснет надежда». Иногда первый путь сочетается со вторым — к переведенной части названия цепляют какую-то отсебятину. Spiderman 3 стал «Человеком-Пауком: врагом в отражении», а Jack Ryan: The shadow recruit внезапно превратился в «Джека Райана: теорию хаоса».

[Справедливости ради стоит заметить, что иногда ругань бывает не совсем заслуженной. Казалось бы, от балды названный «Самым пьяным округом в мире» позапрошлогодний Lawless на самом деле и в американском прокате назывался бы так же — просто в последний момент ему поменяли название.]

И, наконец, третий путь, сравнительно недавно проникший в наши кинотеатры: название не переводят, а транслитерируют. То есть на языке оригинала у этого слова значение есть, а на русском — нет. Oblivion оказывается «Обливионом» (меняя по пути ударение), а Interstellar в кино выйдет как «Интерстеллар».

Даже не уходя в поиски причин выбора того или иного пути (когда-то это, наверное, обусловлено объективными факторами, а когда-то и нет), можно с любым интернет-критиком вместе повозмущаться, что как же оно плохо и неправильно и наверняка такого нигде больше нет.

ХА.

Во Франции таких вот путей локализации названия фильма — не три, а аж четыре.

Первый путь — простой перевод названия. Характерно как для фильмов, названных именами персонажей или географических местностей, так и для, скажем, экранизаций уже опубликованных книг.

То есть американские «Три мушкетера» так и остаются «Тремя мушкетерами», «Звездные войны» — «Звездными войнами», а все четыре «Индианы Джонса» так и будут носить имя археолога.

Четвертый эпизод «Звездных войн»: афиши одинаковые, название — почти точный перевод (вместо войн — война в единственном числе)

«Тор 2: Царство тьмы»: названия опять совпадают.

«Стражи галактики», еще один Марвеловский проект — и в этот раз опять точный перевод.

Второй путь — аналогичное нашему называние фильма по-своему (то бишь на французском). Таким образом первый Die Hard, наш «Крепкий орешек», у французов стал Piège de cristal, то есть «Хрустальной ловушкой». Фильм 2011 года с Николасом Кейджем Season of the Witch (у нас названный «Время ведьм») во Франции вышел под названием Le Dernier des Templiers («Последний тамплиер»).

«Время ведьм», 2011 год

«Миллион способов потерять голову» (или, согласно названию на языке оригинала, «...умереть на Диком Западе») во французском прокате превратился в куда более мирного «Альберта на Западе».

Простое «Из пекла» прератилось в «Очаги гнева»

Третий путь, как и у нас — оставить то же название. Единство алфавитов позволяет не заморачиваться транслитерацией, и результат налицо — «Темный рыцарь» что за океаном, что в старой доброй Франции остается The Dark Knight, «Железный человек» — Ironman, «Новый Человек-паук» — The Amazing Spiderman«, ну и так далее.

Это у нас они «Мачо и Ботан», а французы сохранили название оригинала

«Грань будущего» — везде «Грань будущего»

Надо сказать, что у фильмов в ограниченном прокате немножко больше шансов не подвергнуться переименованию и сохранить своё название в целости и сохранности; блокбастеры иногда получают дурацкие подзаголовки. К примеру, вторая часть нового воплощения Человека-Паука стала называться Le Destin d'un héros, то бишь «Судьба героя».

Но вот четвертый путь... О, четвертый путь. Он прекрасен в своем безумии. Фильму дают новое название... Но на английском. Видимо, ради борьбы со стереотипами, согласно которым французы иностранные языки не учат, ну или привлечения молодой аудитории для.

Выглядит это совершенно фантастически: путь тут афиши говорят сами за себя.

«Хоть раз в жизни», 2014

«Мальчишник в Вегасе» (все три части)

«Шаг вперед: Всё или ничего» (все предыдущие части — тоже)

«Судная ночь» (обе части)

Не подавайте идей нашим прокатчикам, не дай бог они четвертый путь освоят.