Поговорим про перевод: «Дорога чести»

27 февраля 2017

Синемафия приоткрывает завесу над тем, как осуществляется перевод фильмов.

Все уже знают, что переводчики не могут решать, под каким названием в России выйдет тот или иной фильм — за них всё уже решили кинопрокатчики.

А что вообще переводчики могут? Что они решают, чем обосновывают свои решения, и кто ставит на них печать «одобрено»?

«Дорогу чести» выпустила в прокат независимая кинопрокатная компания, в силу этого склонная к экспериментам, поэтому переводился фильм в формате группового проекта с участием нескольких студентов. Вместе с ними мы попытались разобраться, где проходит граница ответственности переводчика, в чем прелесть тесного сотрудничества переводчиков и прокатчиков, и почему этот фильм стоит посмотреть в кинотеатре.

Как вы муви назовете…

С названием переводчики спорить не стали. «Road to Paloma» вполне органично стала «Дорогой чести», и вот почему:

— потому что Paloma — неизвестный российскому зрителю топоним.

Ульяна Б., участник проекта

— потому, что главный герой хотел [вырезано полицией спойлеров]. И во всех смыслах проделал огромный путь, чтобы это сделать.

Саша Н., участник проекта

— из-за характера главного героя. В конце концов, он же не бежит от федералов, поджав хвост. У него нет цели — сбежать, спасти свою жизнь. Он хочет завершить то дело, которое кажется ему делом чести.

Галя И., участник проекта

Меньше загадок, больше сути, и локализованное название готово! Со слоганом сложнее. Английское «On the road. On the run» превратилось в «Мужчине в бегах нечего терять». Звучит залихватски, но отражает ли действительность? Это решать зрителям. Вариант, опять же, — плод креатива прокатчика, а переводчики так и не смогли его переплюнуть по крутости в попытке уместить все впечатления о фильме в одной фразе.

Кто такой? Почему не знаю?

Персонаж Джейсона Момоа вырос и живет в индейской резервации. Тем, кто в резервации не жил, этого не понять. К счастью, речь и поступки героя и представителей его окружения приходят на выручку и помогают провести нужные параллели. Эти параллели хорошо бы не упустить при переводе, а для этого важно попытаться понять, кто наши герои и каков их мир.

Что можно сказать о социальной среде героев?

— Не очень среда ☺

Галя И., участник проекта

— по Вулфу заметно, что он из семьи, где все любят друг друга. Он твёрдо стоит на ногах. У него крепкая связь с родными, с предками, со своей культурой. Возможно, поэтому он не кажется потерянным, даже когда находится в бегах.

Саша Н., участник проекта

— это мир, где место под солнцем нужно выгрызать зубами. И там соблюдается так мало правил, что герои даже и не пытаются следовать правилам. Они следуют минутным слабостям и моральным императивам.

Валя К., участник проекта

А «жопу» можно?

Переводчикам впервые пришлось столкнуться прямо лицом к лицу с такой проблемой, как отсутствие внятного классификатора обсценной лексики по возрастным рейтингам. Мат в кинотеатр — не моги! Но ведь есть много слов, которые не мат, но около. Как понять, что у нас вылетит за 16+, а что уместится? Поэтому беседы переводчиков друг с другом и с представителями прокатчика носили характер весьма уморительный.

Здесь, в резервации, никто не стесняется в выражениях. Персонажи не ругаются матом — они в самом прямом смысле на нем разговаривают, но это тот самый беззлобный, уютный мат в стиле «подай-ка мне ту хреновину со стола, Вася, чтоб тебя черти дрючили», произнесенного дружелюбнейшим тоном. Только оттопыренного мизинца не хватает (в некоторых ситуациях его с успехом мог бы заменить другой палец). Лексика в целом стилистически снижена. При этом общение героев в разных ситуациях различается. С лучшим другом можно задорно браниться, подбадривая друг друга. С любимой сестрой уже стоит общаться бережно и вежливо. И даже если ты заезжий федерал, подчиненного можно чихвостить на все лады — возможно, быстрее сообразит, его за ногу.

— нельзя же перевести все f*ck «чертями» и «дьяволами»? Зрителю это наскучит, приестся, и он не сможет втянуться в содержание фильма, не ощутит надрыва, на котором, как раз, и действуют все герои.

Галя И., участник проекта

Очень сложно было ограничиваться чертями и не придумывать ругательства, хотя некоторым персонажам в речевую характеристику так и просились всевозможные неологизмы. Некоторые члены команды до сих пор скорбят о слове «хренодятел», не допущенном в финальную версию фильма. Другие — скорбят о слове «мазафака», в финальную версию допущенном. А кто-то негодует, зачем прозвище персонажа перевели, если в фильме никак не раскрывается происхождение этого прозвища. Хотя Ирландец как раз ругается больше всех, возможно, в этом все и дело.

Кому это всё надо

Но что мы всё о словах. В конце концов, главное — это поступки, в которых нам раскрываются и персонажи, и вся суть фильма. В чем же она, и кому этот фильм стоит посмотреть на взгляд людей, разобравших его по слогам? А переводчикам, как известно, приходится это делать в ходе анализа материала.

О чем этот фильм?

— о справедливости, преданности, дружбе, чести семьи.

Ксения П., участник проекта

— о взаимоотношениях между коренным населением Америки и белыми американцами, о несправедливости, о любви, о долге, о смысле жизни.

Ульяна Б., участник проекта

— о том, что ни один поступок без ответа не остается. Ни плохой, ни хороший.

Галя И., участник проекта

— о ценностях. О выборе. О свободе.

Саша Н., участник проекта

— о множестве человеческих вселенных, которое существует прямо здесь и сейчас. И вселенные эти соприкасаются самым краешком, самыми базовыми человеческими инстинктами и человеческими же добродетелями, а вечная тема законности против справедливости опасно балансирует на этом стыке.

Валя К., участник проекта

Для кого этот фильм? Что в нем может быть интересным российской публике?

— для людей, которые любят мотоциклы, свободу и закаты. Для тех, кому нравятся мускулистые длинноволосые парни! Для тех, кто умеет верить в идеи и любит родных. Для тех, в ком живет недоверие к власть имущим. Думаю, история вполне интернациональная, на самом деле.

Валя К., участник проекта

— фильм преимущественно ориентирован на мужскую аудиторию.

Ксения П., участник проекта

— для тех, кому нравится данный жанр, фильмы про коренное население Америки, для тех, кто интересуется творчеством Джейсона Момоа.

Ульяна Б., участник проекта

— женская аудитория оценит Момоа на байке.

Галя И., участник проекта

— для всех, кто любит роуд-муви и байкеров. Для тех, кому близка романтика дороги. Для тех, кто интересуется проблемой выбора.

Саша Н., участник проекта

И как, получилось?

Несомненно, переводческая команда с задачей справилась. Насколько хорошо — судить зрителям. Прокатчик со своей стороны выкатил коллективу гордую четверку с минусом, чем те заслуженно гордятся!

Напоследок мы спросили, что для участников было самым сложным/интересным. Закономерно — не ругательствами едиными жив переводчик! Итак:

— передача характеристик мотоциклов.

Ксения П., участник проекта

Герои во многом раскрываются через то, как они говорят о своих железных братьях. Ой, или подругах?

— было интересно покопаться в системе права США по отношению к индейцам, выяснить, почему… [вырезано полицией спойлеров].

Галя И., участник проекта

— чтобы герои естественно звучали на русском языке.

Ульяна Б. и Саша Н., участники проекта

Персонажи максимально честны, и малейшая фальшь в диалоге видна за сто метров, как кусок пластика в мозаике из кожи и металла.

— подбор таких слов и фраз, которые как можно точно передавали бы характер героев.

Вика Л., участник проекта

В результате одни из нас с нетерпением ждут возможности посмотреть фильм на большом экране и сравнить ощущения, другие уже видеть его не могут, и близко не подойдут. Смотреть ли вам, решайте сами. Наш же маленький коллективный опыт можно описать как однозначно стоящий и донельзя познавательный.