Экранизации Виктора Гюго, часть 1: «Собор Парижской Богоматери»

19 марта 2017

С тех пор, когда кому-то пришла идея использовать в качестве основы для фильма литературное произведение, идет нескончаемый спор, какую экранизацию считать «удачной» и какие критерии для определения этой удачности использовать.

Кто-то считает хорошей экранизацией книги буквальное переложение текста, вплоть до запятой, другие — переиначивание, вольную интерпретацию, новый, ни на что не похожий подход и так далее. Версий много и восприятие у всех разное, вряд ли найдется хотя бы два человека, у которых одна и та же книга складывается в воображении в одну и ту же картинку.

Что же касается экранизаций, то тут всё гораздо проще: они либо черпают друг у друга идеи, либо авторы экранизаций стараются, чтобы их версии не имели ничего общего с предыдущими.

Я хочу рассмотреть экранизации трех известных романов Виктора Гюго и показать на их примере, как ранние фильмы на более поздние влияли (или нет). Сразу оговорюсь, что я выбрала наиболее известные и значимые экранизации «Отверженных», «Собора Парижской Богоматери» и «Человека, который смеётся».


Роман «Собор Парижской Богоматери» был издан в 1831 году, и его влияние на современников, архитектуру, литературу, а так же туристический потенциал столицы Франции сложно переоценить. Одной из преследуемых Виктором Гюго целей было обратить внимание на подзабытую и считавшуюся пережитком готическую архитектуру, и он этого добился: после выхода романа обветшалый собор отреставрировали. Но, а как бы то ни было, в народной памяти осели не описания улиц, мостов и площадей Парижа пятнадцатого века, а образы горбуна Квазимодо, архидьякона Клода Фролло и цыганки Эсмеральды.

«Собор Парижской Богоматери» постигла та же судьба, что и другие популярные «классические» романы: фильмы по его мотивам появились практически сразу после появления кинематографа. Так, первая черно-белая немая экранизация, «Эсмеральда», появилась в 1905 году и длилась 10 минут. Самой известной экранизацией эпохи немого кино считается «Горбун Собора Парижской Богоматери» 1923 года студии Universal с Лоном Чейни в роли Квазимодо.

В 1932 та же студия планировала снять звуковой ремейк успешной картины с Борисом Карловым в главной роли, но что-то не срослось. Потом подключилась MGM, которая видела в роли Квазимодо Чарльза Лоутона. В итоге проект ушел к RKO, которая заплатила Universal 135 тысяч долларов за права: несмотря на то, что роман уже много лет был в «свободном доступе», RKO позиционировала свой фильм как ремейк.

Производство картины уложилось в 1,8 миллионов долларов. Были возведены массивные декорации парижских улиц, площадей, самого собора. Роль Квазимодо осталась за Чарльзом Лоутоном, он же посоветовал взять на роль Эсмеральды девятнадцатилетнюю Морин О'Хару. Сэр Седрик Хардвиг исполнил роль Фролло, Грингуара и Клопена сыграли театральные актеры Эдмонд О'Брайан и Томас Митчел. На место режиссера студия выбрала Уильяма Дитерле, имевшего успешный опыт в работе над историческими лентами.

В ходе промокомпании студия строго следила, чтобы в прессе не появлялось ни одного изображения Чарльза Лоутона в гриме.

Фильм вышел на экраны в 1939 году почти одновременно с «Унесенными ветром». Но, тем не менее, лента сумела заработать в прокате приличные деньги — 3,2 миллиона долларов, — и получила теплые отзывы от индустриальной прессы.

«Горбун Собора Парижской Богоматери» вышел, когда в Голливуде действовал кодекс Хейса, из-за чего в книжный сюжет были внесены значительные поправки. Так, например, королевский судья Жеан Фролло сменил старшего брата, архидьякона Клода Фролло, на посту условного «злодея». Но, даже несмотря на это, «Горбун» — замечательный пример работы со сложным текстом. Авторам удалось из очень неравномерного, рыхлого текста Гюго с множеством рассуждений, отступлений, описаний, флешбеков выстроить стройное повествование и не растерять при этом эмоциональность и энергичность, а так же замечательное чувство сарказма писателя. Например, по фильму выходит, что главная звезда Парижа — это двухметровый палач.

Ну и, конечно, нельзя не отметить феноменальную работу Чарльза Лоутона: через полчаса уже не замечаешь грима (довольно-таки выдающегося) и полностью веришь в этого Квазимодо, не человека даже, а ожившую горгулью. Да и остальные, в общем, на своих местах: Эсмеральда юная, красивая и невинная в нужных пропорциях, Грингуар — симпатичен и обаятелен, хоть и труслив, Людовик XI — именины средца, Фролло, ну… Сэр Седрик сделал всё, что было в его силах.

В 1956 году братья Раймон и Робер Хаким, успешные продюсеры египетского происхождения, выпустили в прокат первый цветной фильм по мотивам «Собора Парижской Богоматери», снятый на родине автора. Одноименный фильм считается самой близкой к тексту экранизацией романа (и с оригинальной концовкой, в которой, как известно, все умерли).

Это была амбициозная постановка, рассчитанная на международный прокат. На окраине Парижа возвели декорации средневековой столицы, на роль Эсмеральды пригласили итальянскую суперзвезду Джину Лоллобриджиду, на роль Квазимодо — Энтони Куинна, американского актера мексиканского происхождения, остальные роли исполнили французские актеры: Алан Кюни (Клод Фролло), Робер Ирш (Пьер Гренгуар), Жан Дане (Феб де Шатопер) и другие.

Так как фильм планировался к прокату в США, где всё ещё действовал кодекс Хейса, одновременно были сняты две версии некоторых сцен: в англоязычной версии на «празднике Шутов» Квазимодо наряжают Королем Шутов, а во французской — Папой. Из фильма максимально возможно были убраны все намеки на то, что Клод Фролло — священник: так, в эпизоде суда над Эсмеральдой он проходит как «главный эксперт по колдовству».

Единственным серьезным отступлением от книги стал образ цыганки Эсмеральды., Наивную шестнадцатилетнюю девочку, невольно угодившую в эпицентр урагана страстей, амбиций и политики Людовика XI, заменила зрелая, уверенная в себе, самостоятельная женщина с собственной жилплощадью во втором округе Парижа.

К сожалению, ничего хорошего нельзя сказать об Энтони Куинне в роли Квазимодо: там, где у Чарльза Лоутона был человек-гора, человек-горгулья, у Энтони Куинна — простодушный деревенский дурачок. Как-то это мелко и упускает из виду тот факт, что у книжного Квазимодо как раз описывается полузвериная-получеловеческая натура. Его должны бояться и жалеть; деревенский дурачок для этих целей в принципе подходит, но созданный Куинном образ не производит впечатления ни сильного, ни доброго, просто — глупого.

В 70−80-х было снято несколько фильмов-экранизаций, а в 1996 году вышел мультфильм студии «Дисней».

Режиссерами фильма стали авторы «Красавицы и Чудовища» — Кирк Уайз и Гари Труздейл, Деми Мур озвучила Эсмеральду, Кевин Клайн — Феба, Том Халс — Квазимодо. Мультипликаторы совершили поездку в Париж, сделали множество фотографий и зарисовок, чтобы точнее воспроизвести архитектуру. И действительно, от изображения собора в мультфильме захватывает дух.

Но что касается интерпретации романа, тут стоит только удивленно покачать головой. С одной стороны, пытаясь приблизить роман к категории G, авторы сгладили все неудобные моменты. С другой — Фролло-опять-не-священник стал лицемерным ханжой (то есть полной противоположностью книжному персонажу) и пироманьяком (сжигает половину Парижа, пытаясь добраться до цыганки), половину персонажей выкинули, зато нашлось место трём ожившим горгульям: Виктору, Лаверн и Хьюго, отпускающим похабные шутки (да-да, «Виктор» и «Хьюго» — недвусмысленная отсылка к Виктору Гюго), а Эсмеральда танцует у Фролло на коленях и вокруг шеста.


В следующей части поговорим об экранизациях «Отверженных».